跳到主要內容區塊

:::

民國江兆申後赤壁圖 軸

基本資訊

  • 作者
    江兆申
  • 色彩
    淺設色
  • 裝裱形式
  • 創作時間
    中華民國八十三年(1994)
  • 數量
    一軸
  • 集叢號-類型
    單件
  • 典藏尺寸
    本幅@#@136.0x66.5@#@@#@全幅@#@187.1x86.6
  • 質地
    本幅@#@紙
  • 題跋資料
    作者款識@#@江兆申@#@是歲十月之望。步自雪堂。將歸於臨臯。二客從予過黃泥之坂。霜露既降。木葉盡脫。人影在地。仰見明月。顧而樂之。行歌相答。已而嘆曰。有客無酒。有酒無肴。月白風清。如此良夜何。客曰。今者薄暮。舉網得魚。巨口細鱗。狀若松江之鱸。顧安所得酒乎。歸而謀諸婦。婦曰。我有斗酒。藏之久矣。以待子不時之須。於是攜酒與魚。復遊於赤壁之下。江流有聲。斷岸千尺。山高月小。水落石出。曾日月之幾何。而江山不可復諸(點去)識矣。予乃攝衣而上。履巉巖。披蒙茸。踞虎豹。登虯龍。攀栖鶻之危巢。俯馮夷之幽宮。蓋二客不能從焉。劃然長嘯。草木震動。山鳴谷應。風起水湧。予亦悄然而悲。肅然而恐。凜乎其不可留也。反而登舟。放乎中流。聽其所止而休焉。時夜將半。四顧寂寥。適有孤鶴。橫江東來。翅如車輪,玄裳縞衣。戛然長鳴。掠予舟而西也。須臾客去。予亦就睡。夢一道士。羽衣翩遷。過臨臯之下。揖予而言曰。赤壁之遊。樂乎。問其姓名。俛而不答。嗚呼噫嘻。我知之矣。疇昔之夜,飛鳴而過我者。非子也耶。道士顧笑。予亦驚悟。開戶視之,不見其處。甲戌(西元一九九四年)夏。江兆申畫并書。@#@行楷書
  • 主題
    主要主題@#@山水@#@@#@次要主題@#@人物@#@高士(士人、隱士)@#@@#@次要主題@#@山水@#@江河、湖海@#@@#@其他主題@#@山水@#@瀑布@#@@#@其他主題@#@樹木@#@松@#@@#@其他主題@#@樹木
  • 技法
    皴法@#@@#@人物衣紋描法(減筆)
  • 參考資料
    參考書目@#@1.〈民國 江兆申 後赤壁圖〉,收入何傳馨主編,《茮原翰墨 江兆申夫人章桂娜女士捐贈書畫篆刻展》(臺北:國立故宮博物院,2010年初版一刷),頁222。@#@@#@內容簡介(中文)@#@前後赤壁賦為蘇東坡貶謫黃州(今湖北省黃岡)時期的作品,文中寓含對人生的體驗和儒道兩家哲理,世人耳熟能詳。南宋以後,畫家復引為入畫的題材,賦文、畫作於是相得益彰。江先生也沿續這個母題,取後赤壁賦中「予乃攝衣而上,履巉巖,披蒙茸」一景,於山石留白處繪一高士著東坡帽,來點醒主題。畫面下方大片留白,產生水波如鏡的效果,賦文就映照在水面上,構思之奇不待多言。(20100409)@#@@#@內容簡介(英文)@#@ The “Former and Latter Odes on Red Cliff” were composed by the Song dynasty literary great Su Shi (Dongpo) during his banishment to Huangzhou (modern Huanggang, Hubei Province). The texts embody Su’s experiences in life as well as Confucian and Daoist thought, being familiar to generations of readers. After the Southern Song period, painters have frequently done works on the subject of Red Cliff, paintings and prose often complementing each other perfectly. Chiang Chao-shen continued in this tradition, illustrating a scene from the Latter Red Cliff ode as follows: “I went ashore holding my robe up, climbing over rugged rocks and pushing through matted thicket.” Against a small blank area in the mountains, he depicted a lofty scholar wearing a Dongpo cap to identify the subject. A large area of void was left in the lower part, producing the effect of waves like a mirror. The text is seemingly reflected on the water’s surface, the idea of the artist in this marvelous imagery requiring no further explanation.(20100409)
  • 地圖

本網站使用Cookies收集資料用於量化統計與分析,以進行服務品質之改善。請點選"接受",若未做任何選擇,或將本視窗關閉,本站預設選擇拒絕。進一步Cookies資料之處理,請參閱本站之隱私權宣告