收藏著錄@#@何應欽將軍遺贈書畫展圖錄,頁26、101@#@@#@內容簡介(中文)@#@胡遠(西元一八二三-一八八六年),華亭(今上海松江人)。字公壽,號瘐鶴,又號橫雲山民。能詩,善書畫,書法顏真卿。畫筆秀雅絕倫,以濕筆取勝。山水花木無所不能,尤喜畫梅。著有﹝寄鶴軒詩草﹞等書。
淺設色畫秋林楓落,曲澗流瀉於兩石之間,茅屋依岩而築,一高士坐於齋中。山石、樹幹綴以苔點,用墨濃重而層次分明,遠山淡墨暈染,呈現一種朦朧之氣氛,用以襯托蕭瑟的秋景。
本幅為何應欽先生捐贈。@#@@#@內容簡介(英文)@#@Hu Yuan (style name Kung-shou; sobriquets Yu-ho and Heng-yun shan-min) was a native of Hua-t’ing (modern Sung-chiang, Shanghai). He was capable of poetry and skilled at painting and calligraphy, and he was particularly fond of painting plum blossoms.
Light colors have been applied to depict this autumn forest with withering maples. Water flows down between two rocks, a thatched hut is built against a rock, and a scholar sits inside a studio. The mountain rocks and tree trunks are all dotted with moss. The ink is dense and heavy and the differently applied layers are distinct. The distant mountain has been executed in light ink and misty wash, presenting a dim and lazy atmosphere. This effect heightens the feeling of the desolate autumn scene.
This painting was donated to the Museum by Mr. Ho Ying-ch’in.
@#@@#@內容簡介(英文)@#@Hu Yuan (style name Kung-shou; sobriquets Yu-ho and Heng-yun shan-min) was a native of Hua-t’ing (modern Sung-chiang, Shanghai). He was capable of poetry and skilled at painting and calligraphy, and he wrote in the style of Yen Chen-ch’ing (708-784). His moist brushwork was elegant and unparalleled. Though he was particularly fond of painting plum blossoms.
Light colors have been applied to depict this autumn forest with withering maples. Water flows down between two rocks, a thatched hut is built against a rock, and a scholar sits inside a studio. The mountain rocks and tree trunks are all dotted with moss. The ink is dense and heavy and the differently applied layers are distinct. The distant mountain has been executed in light ink and misty wash, presenting a dim and hazy atmosphere. This effect heightens the feeling of the desolate autumn scene.
This painting was donated to the Museum by Mr. Ho Ying-ch’in.