跳到主要內容區塊

:::

民國溥儒早春如意 卷

基本資訊

  • 作者
    溥儒
  • 色彩
    設色
  • 裝裱形式
  • 數量
    一軸
  • 集叢號-類型
    單件
  • 典藏尺寸
    本幅@#@28.5x60.8@#@@#@全幅@#@36x78
  • 質地
    本幅@#@紙
  • 題跋資料
    作者款識@#@溥儒@#@本幅@#@早春如意。長報平安。心畬。@#@行草書
  • 主題
    主要主題@#@花草@#@梅(白.紅.蠟梅)@#@紅梅@#@@#@主要主題@#@樹木@#@竹@#@竹枝
  • 技法
    寫意
  • 參考資料
    收藏著錄@#@溥心畬先生書畫特展目錄,頁88@#@@#@參考書目@#@1.劉芳如,〈民國溥儒早春如意〉,收入國立故宮博物院編輯委員會編,《畫梅名品特展》(臺北:國立故宮博物院,1991年元月初版),頁103。 @#@@#@內容簡介(中文)@#@溥儒(西元一八九六-六三年),河北宛平(今北平市)人。字心畬,別署西山逸士。清宗室恭親王之後,幼即究心藝事,詩詞、書法秀逸出塵。  本幅設色繪折枝紅梅青竹,布局思巧簡練,設色秀逸出塵。竹枝翻偃俯仰由左側折轉而出,而紅梅自然伸展,根倚相偎。畫面構圖恰如上方題詩所示:「早春如意,長報平安。」其詩文一語雙關之意,充份顯示中國詩文書畫相輔相成之密切關係。@#@@#@內容簡介(中文)@#@溥儒(1886-1963),河北宛平(北京)人。字心畬,別署西山逸士。清宗室恭親王之後,幼即究心藝事,詩詞、書法秀逸出塵。 本幅設色繪折枝紅梅青竹,布局思巧簡練,設色秀逸出塵。竹枝翻偃俯仰由左側折轉而出,而紅梅自然伸展,根倚相偎。畫面構圖恰如上方題詩所示:「早春如意,長報平安。」其詩文一語雙關之意,充份顯示中國詩文書畫相輔相成之密切關係。 劉德豐先生捐贈於民國70年。(20110204)@#@@#@內容簡介(英文)@#@ P’u Ju (style name Hsin-yu, alternate name Hsi-shan i-shih) was a native of Wanping in Hebei (Beijing). A scion of the Qing dynasty imperial family and descendant of Prince Gong, since youth he delved into the arts, his poetry and calligraphy being particularly elegant and refined. This work depicts a branch of red plum blossoms and a stalk of green bamboo. The composition is ingeniously simple yet refined, the coloring also elegant and unsullied. The bamboo stalk turns up and down as it twists and extends from the left side, intertwined with the plum branch stretching out naturally as they complement each other. Using a play on words, the composition of the painting corresponds to the contents of the inscribed poem in the upper right part of the painting: “Wishes for an early spring; Peace and everlasting rewards.” More than one meaning can be implied by this poem, thus fully expressing the inextricable bond between the complementary Chinese arts of poetry, calligraphy, and painting (the “Three Perfections”). Mr. Liu Te-feng donated this work to the National Palace Museum in 1981.(20110204)@#@@#@內容簡介(英文)@#@P’u Ju (style name Hsin-yu; sobriquet His-shan I-shih) was a native of Wan-p’ing. Hopeh (modern Peiping). A scion of the Ch’ing imperial family and descendent of Prince Kung (1832-1898), he began to study art. Calligraphy, and poetry as a youth and achieved an elegant untrammeledness in all of them. This painting in colors is of a branch of red plum blossoms and green bamboo. The composition is ingeniously simpleand refined. The coloration is elegant and unsullied. The stalks of bamboo turn up and down as they twist and extend from the left side. The plum branch stretches out naturally as they both support and complement each other. The composition of the painting corresponds to the content of the inscribed poem in the upper part of the painting: “Wishes for an early spring; Peace and everlasting rewards.” More than one meaning is implied in this poem, thus fully expressing the inseparable bond between the complementary Chinese arts of poetry, calligraphy, and painting.
  • 地圖

本網站使用Cookies收集資料用於量化統計與分析,以進行服務品質之改善。請點選"接受",若未做任何選擇,或將本視窗關閉,本站預設選擇拒絕。進一步Cookies資料之處理,請參閱本站之隱私權宣告