收藏著錄@#@張岳軍先生王雪艇先生羅志希夫人捐贈書畫特展圖錄,頁98、228@#@@#@內容簡介(中文)@#@石濤(1642-1708)本名朱若極,號大滌子、清湘老人、苦瓜和尚等,明朝皇室後代。明亡之後出家為僧,遊歷安徽宣城,隱居金陵、揚州等地。善畫山水、花果、蘭竹。筆、墨、構圖均不受傳統法則拘束,風格獨創。
此圖寫清江泛舟,岸邊漁人攀網捕魚之景。雖著墨無多,落筆瀟灑,為石濤簡澹之作。其寫水邊樹木,略似八大山人。題詩中亦有懷念箇山僧(即八大山人)之語。詩云:「人家踈處晒新罾。漁父蛟人結比朋。我坐小舟惟自對。那能不憶箇山僧。」
王世杰先生捐贈於民國67年。(20110204)@#@@#@內容簡介(英文)@#@ Shitao, originally named Zhu Ruoji, had the sobriquets Dadizi, Qingxiang laoren, and Kugua heshang. A scion of the Ming dynasty imperial family, after the fall of the Ming, he took the tonsure and became a Buddhist monk, traveling to Xuancheng in Anhui and living in reclusion at Jinling (Nanjing) and Yangzhou. He excelled at painting landscapes, fruits and vegetables, and orchids and bamboo. In neither brushwork, use of ink, nor composition was he constrained by the rules of tradition, his style being unique and innovative.
This painting depicts a boating scene on a pure river with fishermen by banks catching fish. Without much ink and the brushwork casual and elegant, it is still a fine and succinct work by Shitao. His description of the trees by the water is vaguely reminiscent of that by Bada shanren. In fact, the poem written at the top mentions his recollection of the monk Geshan, referring to Bada shanren. The poem reads, “In a place with few people are new fishnets drying in the sun. It is where fishermen and those of the waters commingle and befriend each other. As I sit in my small skiff and face only myself, how can I not recall the monk Geshan?”
Mr. Wang Shih-chieh donated this painting to the National Palace Museum in 1978.(20110204)