收藏著錄@#@張岳軍先生王雪艇先生羅志希夫人捐贈書畫特展圖錄,頁9、222@#@@#@參考書目@#@1.〈清朱若極霜山煙樹〉,收入國立故宮博物院編輯委員會編,《山水畫墨法特展圖錄》(臺北:國立故宮博物院,1987年七月初版),頁69。
@#@@#@內容簡介(中文)@#@ 道濟(西元一六四二至一七0七年),俗姓朱,名若極,字石濤,號大滌子、清湘老人、苦瓜和尚等。善畫山水、花果、蘭竹,筆意縱恣,墨瀋淋漓,脫盡前人窠臼。本幅一河兩岸,一派迷離,霜、煙之景,自畫面而出。
畫為張岳軍先生捐贈。
@#@@#@內容簡介(中文)@#@石濤(西元一六四二-一七0七年),與朱耷、石谿、漸江並稱為「四僧」,是明末清初最具影響力的遺民畫家。本幅是由張群先生所捐贈,屬於小品山水。畫水邊雜樹穿插,隔江則見疏林、遠山,掩映成趣。全畫淋漓酣暢,淺淡中一片煙籠霧約,非但呈現出江南水氣豐沛的真實印象,也展露了豐富的墨色變化。左上方,另有畫家所寫的一首五言絕句,詩書畫相互映照,更是讓人玩味不盡。@#@@#@內容簡介(英文)@#@ Shih-t’ao was known along with Chu Ta, K’un-ts’an, and Hung-jen as one of the “Four Monks” of the early Ch’ing. He was an influential 17th-century artist “leftover” from the Ming dynasty.
This work was donated by Mr. Chang Chun. The small landscape depicts a mix of trees by the shore in the foreground and background. Mountains stand out in the distance. This work was done with exceptionally moist brushwork as the wet ink suggests a scene enveloped by mist. The beautiful contrast in ink tones realistically expresses the wet Kiangnan landscape of east-central China. In the upper right is a 5-character truncated verse by the artist, making for a marvelous combination of the Three Perfections (poetry, calligraphy, and painting).
@#@@#@內容簡介(英文)@#@ Hazy frost and mist envelop this scene of river and shore. The painting was donated by Mr. Chang Yueh-chun.
The monk Shih-t’ao was originally named Chu Jo-chi. His sobriquets were Old Man of the Hsiang River and Bitter-melon Monk. He excelled at paintings of landscapes, flowers and fruits, and orchids and bamboo. His unmannered painting style is characterized by unrestrained brushwork and moist, fluid ink.