收藏著錄@#@石渠寶笈續編(重華宮),第三冊,頁1714@#@@#@收藏著錄@#@故宮書畫錄(卷八),第四冊,頁145@#@@#@收藏著錄@#@故宮書畫圖錄,第二十七冊,頁248-251@#@@#@內容簡介(中文)@#@滿清宗室 弘旿(卒於西元一八一一),字卓亭,號恕齋,為允秘之子、康熙皇帝之孫。弘旿愛好文學書畫,跟隨宮廷畫家董邦達學畫,畫風受當時仿古潮流影響,不以新奇為能事。弘旿落款用印附加「臣」字,如此敬慎的態度也見於弘旿其他作品,即使並非奉旨之作亦復如此。由於「弘」字與乾隆皇帝「弘曆」第一字相同,為了表示恭敬,弘旿又沿用避諱的慣例,缺寫最後一筆。@#@@#@內容簡介(英文)@#@Hung-wu, a member of the Manchu imperial clan, was a grandson of the K'ang-hsi Emperor (r. 1662-1722). He enjoyed literature, calligraphy, and painting, studying under the court artist Tung Pang-ta. Hung-wu's style was influenced by the trend then of imitating antiquity rather than that of novelty. His signature here, in addition to a seal, uses the character “ch'en ? ”, meaning a court subject. This reverent attitude is also found in his other works. Even a work not done on imperial command reveals this attitude of his. Since the character for “Hung” is the same as the first one in the Ch'ien-lung Emperor's personal name (Hung-li), out of respect, Hung-wu followed the custom of avoiding such so-called taboo characters by leaving off the last brushstroke of that character.@#@@#@內容簡介(英文)@#@Hung-wu of the Manchu imperial clan was a grandson of the K'ang-hsi Emperor (r. 1662-1722). Hung-wu enjoyed literature, calligraphy, and painting, studying under the court artist Tung Pang-ta. His style was influenced then by the trend of imitating antiquity rather than that of novelty. His signature here, in addition to a seal, uses the character “ch’en 臣”, meaning a court subject. This reverent attitude is also found in other works. Even a work not done on imperial command reveals this attitude. Since the character for “Hung” is the same as the first one in the Ch'ien-lung Emperor's personal name, Hung-li, Hung-wu expressed respect by following the custom of avoiding such so-called taboo characters by leaving off the last stroke.